English
There's still plenty of work to do on Moonscape. Here's a list of the main tasks still to be done: if you have the skills required for any of them, please contact me at paolo.attivissimo@gmail.com in English or Italian. Please note that this is all volunteer work; don't expect to get paid for it, because the funds available for this donor-supported project are very limited. I may be able to pay you a token amount, but certainly you will get your name in the credits.– Soft-coded subtitles. Currently, Moonscape has hardcoded subtitles; i.e., the subtitles are rendered as images within the video files. To simplify updating and translation into other languages, it would be preferable to offer a separate subtitle file readable by VLC and the like (.srt, for example). I can give you the full XML of the subtitles generated by Final Cut Pro and/or an OpenDocument (OpenOffice) file with the full text of the subtitles. This work can be split among several people, for example by chapters.
– Image stabilization. Some footage is very shaky due to the handheld cameras used to shoot it. A good example is the initial part of Neil's EVA, shot while Buzz was still in the LM. It really, really needs stabilizing. Another example is the Earthrise footage in the main title sequence: I've already stabilized it somewhat, but it's still jittery. I can send you the non-stabilized master footage.
– DONE: Onboard audio. The recording of the conversation between Buzz and Neil during landing is badly distorted and unsynced by pitch variations and needs to be corrected so that it can be included in Moonscape. I'll take care of that using these resources.
– Flight loop audio. Highlights from the Mission Control audio loop of the Flight Director and his controllers need to be added, synchronized and subtitled and the individual voices need to be identified.
– Narration. The text of the narration that explains what's going on needs to be written and read by a professional speaker or voice-over actor in each of the languages supported by Moonscape.
– Translations. Titles, captions and subtitles need to be translated into as many languages as possible. Have a look at the instructions.
– Digital panoramas. Many photographs taken during the Apollo 11 moonwalk can be stitched together to generate a panoramic view, to be animated and included in Moonscape at the point when the corresponding photos were taken. An example is given here.
– Heart rates. Original NASA heart rate data is to be used to display the astronauts' status during the moonwalk and landing.
– Visual indication of correct LM attitude during descent. The current digital animation of the LM's attitude changes (pitch, roll and yaw) is slightly inaccurate and needs to be corrected and re-timed.
– Plot of LM altitude during descent. The actual trajectory of the LM and its dramatic altitude changes cannot be appreciated from the onboard footage and need to be shown graphically in some way.
– Map of excursion area. An animated map of the landing site, showing the camera viewpoints and the locations of the astronauts at all times, needs to be generated, synchronized and included to allow viewers to understand more clearly what they're seeing.
Italiano
C'è ancora molto lavoro da fare per Moonscape. Ecco un elenco dei principali lavori in sospeso: se avete le competenze necessarie per svolgerli, contattatemi in inglese o in italiano presso paolo.attivissimo@gmail.com. Si tratta di volontariato; non aspettatevi di essere pagati, perché i fondi di questo progetto sostenuto dalle donazioni sono molto limitati. Può darsi che vi possa pagare una cifra simbolica, ma è invece sicuro che verrete citati nei titoli.– Sottotitoli. Al momento attuale, Moonscape ha sottotitoli incorporati (hardcoded), ossia generati graficamente come parte integrante dei file video. Per semplificare l'aggiornamento e la traduzione in altre lingue sarebbe preferibile offrire un file di sottotitoli separato, leggibile tramite VLC e simili (per esempio un file .srt). Posso fornirvi il file XML dei sottotitoli generato da Final Cut Pro e/o un file OpenDocument (OpenOffice) contenente il testo integrale dei sottotitoli. Il lavoro può essere suddiviso fra più persone, per esempio con un capitolo a testa.
– Stabilizzazione dei filmati. Alcune delle riprese cinematografiche sono molto instabili perché furono effettuate con cineprese a mano libera. Un buon esempio è dato dalla fase iniziale dell'escursione di Neil, ripresa mentre Buzz era ancora nel LM: ha veramente bisogno di essere stabilizzata. Un altro esempio è il sorgere della Terra da dietro la Luna nei titoli di testa: ho già fatto un po' di stabilizzazione manuale, ma tremola ancora. Posso mandarvi i file video master non stabilizzati.
– FATTO: Audio di bordo. La registrazione delle conversazioni private fra Buzz e Neil a bordo del modulo lunare durante l'allunaggio è gravemente distorta e fuori sincronismo a causa di variazioni di velocità e va corretta per poterla integrare in Moonscape. Di questo mi occupo io, usando queste risorse.
– Audio del Flight loop (circuito del direttore del volo e dei suoi controllori). Vanno incluse, sincronizzate e sottotitolate le parti salienti delle registrazioni delle conversazioni fra il direttore del volo e i controllori del volo a Houston, nella sala del Controllo Missione, identificando le varie voci.
– Voce narrante. Va scritto e letto da uno speaker il testo della voce narrante che descrive cosa sta accadendo. Questo va fatto per ciascuna delle lingue in cui viene offerto Moonscape.
– Traduzioni. I titoli, le didascalie e i sottotitoli vanno tradotti nel maggior numero possibile di lingue. Ecco come procedere.
– Panoramiche digitali. Molte delle foto scattate durante l'escursione lunare dell'Apollo 11 possono essere composte per creare una veduta panoramica, da animare e includere in Moonscape nel momento in cui furono scattate le foto corrispondenti. Un esempio di queste panoramiche è qui.
– Pulsazioni. I dati originali NASA sulle pulsazioni cardiache vanno usati per visualizzare le condizioni degli astronauti durante l'escursione lunare e l'allunaggio.
– Indicazione visiva dell'assetto del LM durante la discesa. L'attuale animazione digitale delle variazioni d'assetto del modulo lunare (rollio, beccheggio e imbardata) è leggermente imprecisa e va corretta e risincronizzata.
– Grafico della quota del LM durante la discesa. La traiettoria effettiva del LM e le sue variazioni improvvise di quota non sono rilevabili nelle riprese di bordo e vanno mostrate in qualche modo.
– Mappa della zona d'allunaggio. Occorre generare, sincronizzare e inserire una mappa animata del sito di atterraggio sulla Luna che mostri le angolazioni della cinepresa e della telecamera e le posizioni degli astronauti nel corso dell'escursione, per facilitare la comprensione delle immagini.
No comments:
Post a Comment
WARNING - Sometimes comments are moderated by a human being and may take some time to appear.
ATTENZIONE - A volte i commenti sono moderati da un essere umano e ci mettono un po' a comparire.